ОК - международный кивок

Частенько бывает так, что в ответ на вашу прочувствованную смску (что-нибудь вроде «я купил нам сегодня билеты на вечерний сеанс, на Гарри Поттера, говорят классное кино») вам приходит ответ их двух (даже не из трех!) букв: ОК. Многие полагают такой ответ не просто невежливым - хамским. Но что поделать, эти две буквы прочно прописались в русском языке...

Впрочем, иногда это "о'кей" ("океюшки", "о'кей-на") звучит уместно и даже остроумно. Откуда же взялся этот ОК, международный и универсальный, всеми народами мира понимаемый, как "да", "все в порядке" или просто кивок? Каждый скажет, что, мол, из американского сленга. Так-то оно так, но даже лингвисты не могут прийти по этому поводу к единому мнению. Журнал "Профиль" собрал для вас самые популярные гипотезы.

Итак, американские версии. Версия первая: ОК - это сокращенное oll korrect, или неверное написание английского all correct. Некая бостонская газета в 1839 году удачно пошутила на эту тему, и выражение закрепилось.Версия вторая. Седьмой президент США Эндрю Джексон писал all correct на немецкий манер - oll korrekt, а сокращенно О.К.

Версия третья. Американский президент, Мартин Ван Бюрен был родом из местечка Киндерхук в штате Нью-Йорк. Будучи кандидатом, он активно пользовался псевдонимом Old Kinderhook. В 1840 году команда президента придумала слоган Old Kinderhook is O.K., и неологизм, который показался модным и хлестким, прижился быстро. Версия четвертая. OK - это общепринятое сокращенное название штата Оклахома, и оно стало популярным опять же на фоне выборов.

Версия пятая. Это слово ввели в американский сленг американские же рельсоукладчики. Они переняли у греческих моряков выражение Ola Kala, который означает «все в порядке» и стали писать первые две буквы мелом на рельсах, чтобы идущая следом бригада знала, что работа сделана хорошо. Версия шестая. И снова моряки. Они писали на морских контейнерах ОК, имея в виду All Keep - маркировочный знак, принятый в грузоперевозках и означающий "все в сохранности".

Немецкая версия. Корректоры, проверяющие статьи перед тем как отдать их в печать, иногда (ну бывало такое!) не находили в тексте ни единой ошибки. В этом случае было принято ставить на гранках пометку "O.K.", то есть ohne korrektur, "без корректуры".

Английская версия. Во время Первой мировой войны в ежедневном рапорте о потерях иногда писали 0 killed ("ноль убитых"). Постепенно выражение сократилось до 0k. Во Вторую мировую это же сообщение использовали военные летчики, докладывая базе, что у них нет потерь и нет проблем. Позитивный подтекст таких рапортов и стал причиной популярности выражения.

Французская версия. В южных провинциях Франции "да", "хорошо" - это вовсе не oui, а oc (произносится "ок"). Исторически сложилось так, что гасконцы нередко занимали высокие должности при короле. Так что местечковое словечко вполне могло попасть в официальные документы, прижиться в качестве резолюции ("одобрено", "согласен") и даже просочиться в Англию. Но в английском языке такого слова не было, поэтому написание со временем изменилось, а произношение превратилось в "о'кей".

Добавить комментарий

  • Или водите через социальные сети

Вам также будет интересно

Популярное

Последние комментарии